I could not capture the rhythm and literal meanings, but here’s a rough translation.
soothing voices
demanding justice
Where has a way of life gone?face buried in a device
a shy glance goes unnoticed
Where has all attention gone?stooped shoulders, heavy hearts
not out of school or college yet
Where has the joy of life gone?hunger sleeps penniless
bystanders merciless
generosity going, going, gonedry rivers and dry ponds
thirst doing many rounds
hydrated spirits, springs gonecolors of a rainbow look
greyed, wrinkled with smoke
youthfulness of sky goneTranslation for Amit Agrawal, hecblogger’s Hindi poem.
प्यार भरी पुचकार कहाँ है
अन्याय पर हाहाकार कहाँ है
जीने का अब ढंग कहाँ है ।१।
चेहरे सारे झुके फोनों पे
देखे कौन हया की लाली
ध्यान इतना भंग कहाँ है ।२।
निकले भी नहीं कालेज से
लगता है जीवन बोझ सा
जीने की उमंग कहाँ है ।३।
भूखें मरते देखें बच्चे पर
निकले न हमसे फूटी कौड़ी
पॉकेट इतनी तंग कहाँ है ।४।
सूखे कुँए और सूखे ताल
पानी को तरसें प्यासे पंथी
झरनों की तरंग कहाँ है ।५।
इंद्रधुनष के रंग सारे
छिप गए धुएं भरी धुन्ध में
आसमां में रंग कहाँ हैं ।६।
In response to:Reena’s Exploration Challenge #Week 44

Beautiful translation. Captured the essence perfectly.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much!
LikeLiked by 1 person
There’s a lot of truth in these words, unfortunately.
LikeLiked by 1 person
Agree.
LikeLiked by 1 person